Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • ибо много званых, а мало избранных.
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • И говорит им: чьё это изображение и надпись?
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • после же всех умерла и жена;
  • Finally, the woman died.
  • итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • И, слыша, народ дивился учению Его.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • сия есть первая и наибольшая заповедь;
  • This is the first and greatest commandment.
  • вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025