Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • ибо много званых, а мало избранных.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • И говорит им: чьё это изображение и надпись?
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • после же всех умерла и жена;
  • Last of all the woman died also.
  • итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • И, слыша, народ дивился учению Его.
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • сия есть первая и наибольшая заповедь;
  • This is the first and great commandment.
  • вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025