Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Pharisaism Exposed
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Eight Woes
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Lament over Jerusalem
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.