Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

Синодальный перевод

Переклад Куліша та Пулюя

  • Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
  • Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
  • и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
  • глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
  • итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
  • Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
  • связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
  • Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
  • все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
  • Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
  • также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
  • і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
  • и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
  • і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
  • А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
  • Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
  • и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
  • І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
  • и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
  • І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
  • Больший из вас да будет вам слуга:
  • Більший же між вами нехай буде вам слугою.
  • ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
  • Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
  • Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
  • Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
  • Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
  • Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
  • Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
  • Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
  • І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
  • Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
  • Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
  • Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
  • Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
  • и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
  • І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
  • и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
  • І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
  • Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
  • Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
  • Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
  • Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
  • Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
  • и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
  • і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
  • таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
  • Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
  • дополняйте же меру отцов ваших.
  • І ви доповнюйте міру батьків ваших.
  • Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
  • Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
  • Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
  • Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
  • да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
  • Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
  • Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
  • Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
  • Се, оставляется вам дом ваш пуст.
  • Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
  • Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: «благословен Грядый во имя Господне!»
  • Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословен грядущий в імя Господнє!

  • ← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025