Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
The Plot to Kill Jesus
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
Jesus Anointed at Bethany
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
for this might have been sold for much and been given to the poor.
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
The Last Supper
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
Jesus Predicts Peter's Denial
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
Jesus Prays at Gethsemane
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
встаньте, пойдём: вот, приблизился предающий Меня.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
Jesus Before the Sanhedrin
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
Peter Denies Jesus
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
And again he denied with an oath: I do not know the man.
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.