Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 25) | (От Матфея 27) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
  • The Plot to Kill Jesus

    And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
  • вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
  • Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
  • Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
  • и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
  • and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
  • но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
  • but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
  • Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
  • Jesus Anointed at Bethany

    But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
  • приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
  • a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
  • Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
  • But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
  • Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
  • for this might have been sold for much and been given to the poor.
  • Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
  • But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
  • ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
  • For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
  • For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
  • истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
  • Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
  • Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
  • и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
  • and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
  • и с того времени он искал удобного случая предать Его.
  • And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
  • В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
  • The Last Supper

    Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  • Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
  • And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
  • Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
  • And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
  • Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
  • And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
  • и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
  • And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
  • Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
  • And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
  • Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
  • But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
  • впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
  • The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
  • При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
  • And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
  • И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
  • The Lord's Supper Instituted

    And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
  • И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
  • And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
  • ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
  • For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
  • Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
  • But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
  • И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
  • And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
  • Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
  • But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
  • Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
  • And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
  • Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
  • Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
  • Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
  • Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
  • Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
  • Jesus Prays at Gethsemane

    Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
  • И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
  • And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
  • Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
  • Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
  • И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
  • And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
  • И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
  • And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
  • бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
  • Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
  • Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
  • Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
  • И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
  • And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
  • И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
  • And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
  • Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
  • Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
  • встаньте, пойдём: вот, приблизился предающий Меня.
  • Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
  • И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
  • Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
  • Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
  • И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
  • And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
  • Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
  • But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
  • И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
  • And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
  • Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
  • Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
  • или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
  • Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
  • как же сбудутся Писания, что так должно быть?
  • How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
  • В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
  • In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
  • Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
  • But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
  • А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
  • And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
  • Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
  • And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
  • и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
  • And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
  • и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
  • and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
  • И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
  • And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
  • Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
  • But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
  • Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
  • Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
  • Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
  • Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
  • как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
  • What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
  • Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
  • Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
  • и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
  • saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
  • Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
  • Peter Denies Jesus

    But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
  • Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
  • But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
  • Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
  • And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
  • И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
  • And again he denied with an oath: I do not know the man.
  • Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
  • And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
  • Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
  • Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
  • И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня». И, выйдя вон, плакал горько.
  • And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

  • ← (От Матфея 25) | (От Матфея 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025