Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
For you always have the poor with you, but you will not always have me.
возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
Judas to Betray Jesus
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
And from that moment he sought an opportunity to betray him.
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
The Passover with the Disciples
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
Institution of the Lord’s Supper
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
Jesus Prays in Gethsemane
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
встаньте, пойдём: вот, приблизился предающий Меня.
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
Jesus Before Caiaphas and the Council
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
Peter Denies Jesus
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.