Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 25) | (От Матфея 27) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
  • The Plot to Kill Jesus

    Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
  • вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
  • “You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
  • Then the chief priests, [a]the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  • и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
  • and plotted to take Jesus by [b]trickery and kill Him.
  • но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
  • The Anointing at Bethany

    And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
  • a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
  • Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
  • But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
  • For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
  • But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
  • ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
  • For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
  • возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
  • For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
  • истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
  • Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
  • Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
  • и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
  • and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
  • и с того времени он искал удобного случая предать Его.
  • So from that time he sought opportunity to betray Him.
  • В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
  • Jesus Celebrates Passover with His Disciples

    Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
  • And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
  • So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
  • When evening had come, He sat down with the twelve.
  • и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
  • Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
  • And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
  • Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
  • He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
  • впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
  • The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
  • Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
    He said to him, “You have said it.”
  • И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    And as they were eating, Jesus took bread, [c]blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”
  • И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
  • Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
  • For this is My blood of the [d]new covenant, which is shed for many for the [e]remission of sins.
  • Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
  • But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
  • And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus said to them, “All of you will be [f]made to stumble because of Me this night, for it is written:
    ‘I will strike the Shepherd,
    And the sheep of the flock will be scattered.’
  • по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
  • But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
  • Peter answered and said to Him, “Even if all are [g]made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
  • Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
  • Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
  • Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
    And so said all the disciples.
  • Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
  • The Prayer in the Garden

    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
  • И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
  • And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
  • Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
  • И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
  • He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.
  • И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
  • Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
  • бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
  • Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
  • Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, [h]if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”
  • И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
  • And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
  • И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
  • So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  • Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
  • Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour [i]is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • встаньте, пойдём: вот, приблизился предающий Меня.
  • Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
  • Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
  • Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
  • И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
  • Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
  • But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
    Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
  • И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
  • And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  • Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
  • But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will [j]perish by the sword.
  • или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
  • Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
  • как же сбудутся Писания, что так должно быть?
  • How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
  • В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
  • In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
  • Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
  • But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
    Then all the disciples forsook Him and fled.
  • А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
  • But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
  • Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
  • Now the chief priests, [k]the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
  • и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
  • [l]but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two [m]false witnesses came forward
  • и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
  • and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
  • И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
  • And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
  • But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
  • Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
  • Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
  • Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
  • Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
  • как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
  • What do you think?”
    They answered and said, “He is deserving of death.”
  • Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
  • Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with [n]the palms of their hands,
  • и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
  • saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
  • Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
  • Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
  • Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
  • And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
  • И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
  • But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
  • Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
  • And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
  • Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
  • Then he began to [o]curse and [p]swear, saying, “I do not know the Man!”
    Immediately a rooster crowed.
  • И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня». И, выйдя вон, плакал горько.
  • And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.

  • ← (От Матфея 25) | (От Матфея 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025