Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 26) | (От Матфея 28) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
  • Jesus Delivered to Pilate

    And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
  • и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
  • And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
  • Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
  • saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
  • И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
  • And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
  • Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
  • And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
  • Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
  • And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
  • посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
  • Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
  • Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
  • Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
  • и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
  • and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
  • Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
  • Jesus Before Pilate

    But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
  • И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
  • Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
  • Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
  • И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
  • And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
  • На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
  • Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
  • And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
  • итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
  • They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
  • ибо знал, что предали Его из зависти.
  • For he knew that they had delivered him up through envy.
  • Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
  • But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
  • Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
  • Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
  • And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
  • Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
  • Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
  • Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
  • And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
  • Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
  • Pilate Washes his Hands

    And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
  • И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
  • And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
  • Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
  • Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
  • и, раздев Его, надели на Него багряницу;
  • and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
  • и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
  • and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
  • И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
  • And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
  • Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
  • The Crucifixion

    And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
  • И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
  • And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
  • дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
  • they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
  • Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
  • And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
  • и, сидя, стерегли Его там;
  • And sitting down, they kept guard over him there.
  • и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
  • And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
  • Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
  • Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
  • Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
  • But the passers-by reviled him, shaking their heads
  • и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
  • and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
  • Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
  • [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
  • других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
  • He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
  • уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
  • He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
  • Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
  • And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
  • От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
  • The Death of Jesus

    Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
  • but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
  • And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
  • И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
  • And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
  • а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
  • But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
  • Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
  • And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
  • И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
  • And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
  • и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
  • and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
  • и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
  • and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
  • Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
  • But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
  • Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
  • And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
  • между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
  • among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
  • The Burial of Jesus

    Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
  • он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
  • *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
  • и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
  • And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
  • и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
  • and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
  • Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
  • But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
  • На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
  • The Guard at the Tomb

    Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
  • и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
  • saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
  • итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
  • Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
  • Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
  • And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
  • Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
  • And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].

  • ← (От Матфея 26) | (От Матфея 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025