Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Judas Hangs Himself
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Jesus Before Pilate
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
ибо знал, что предали Его из зависти.
For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.
“Barabbas,” they answered.
“Barabbas,” they answered.
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
“What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked.
They all answered, “Crucify him!”
They all answered, “Crucify him!”
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
The Soldiers Mock Jesus
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
The Crucifixion of Jesus
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
The Death of Jesus
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
The Burial of Jesus
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
The Guard at the Tomb
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”