Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Judas Hangs Himself
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
That is why the field is still called the Field of Blood.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Jesus’ Trial before Pilate
Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
Jesus replied, “You have said it.”
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
“Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
ибо знал, что предали Его из зависти.
(He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
They shouted back, “Crucify him!”
They shouted back, “Crucify him!”
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
“Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
“He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
The Burial of Jesus
As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”