Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 5) | (От Матфея 7) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
  • Instruction about Giving

    Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
  • Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
  • When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
  • But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
  • чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
  • so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
  • И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
  • The Lord's Prayer

    And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
  • But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
  • А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
  • But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
  • не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
  • Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
  • Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
  • Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
  • да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
  • let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
  • хлеб наш насущный дай нам на сей день;
  • give us to-day our needed bread,
  • и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
  • and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
  • и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
  • and lead us not into temptation, but save us from evil.
  • Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
  • For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
  • а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
  • but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
  • Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
  • Proper Fasting

    And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
  • А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
  • But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
  • чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
  • so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
  • Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
  • Treasures in Heaven

    Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
  • но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
  • but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
  • ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
  • for where thy treasure is, there will be also thy heart.
  • Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
  • The Lamp of the Body

    The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
  • если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
  • but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
  • Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
  • No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
  • Do Not Worry

    For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
  • Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
  • Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
  • Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
  • But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
  • И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
  • And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
  • но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
  • but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
  • если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
  • But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
  • Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
  • Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
  • потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
  • for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
  • Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
  • But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
  • Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.
  • Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.

  • ← (От Матфея 5) | (От Матфея 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025