Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Когда же сошёл Он с горы, за Ним последовало множество народа.
Jesus Cleanses a Leper
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
И вот подошёл прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
Иисус, простёрши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
Когда же вошёл Иисус в Капернаум, к Нему подошёл сотник и просил Его:
The Faith of a Centurion
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашёл Я такой веры.
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
Придя в дом Петров, Иисус увидел тёщу его, лежащую в горячке,
Jesus Heals Many
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
и коснулся руки её, и горячка оставила её; и она встала и служила им.
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: «Он взял на Себя наши немощи и понёс болезни».
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону.
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные — гнёзда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мёртвым погребать своих мертвецов.
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
И когда вошёл Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
Jesus Calms a Storm
And when he got into the boat, his disciples followed him.
And when he got into the boat, his disciples followed him.
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путём.
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришёл Ты сюда прежде времени мучить нас.
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всём, и о том, что было с бесноватыми.
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.