Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
  • как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
  • As it is written in Isaiah the prophet,b
    “Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way,
  • «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
  • the voice of one crying in the wilderness:
    ‘Preparec the way of the Lord,
    make his paths straight,’”
  • Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
  • John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
  • And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
  • Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
  • Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
  • And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
  • I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
  • И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
  • And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
  • And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
  • Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
  • The Temptation of Jesus

    The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
  • And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
  • Jesus Begins His Ministry

    Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
  • Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
  • Jesus Calls the First Disciples

    Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
  • And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
  • И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
  • And immediately they left their nets and followed him.
  • И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
  • And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
  • And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit

    And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
  • And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
  • And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
  • “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
  • And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
  • И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
  • And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
  • И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
  • And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
  • Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
  • Jesus Heals Many

    And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
  • Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
  • Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
  • And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
  • При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
  • That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
  • И весь город собрался к дверям.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
  • And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
  • А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
  • Jesus Preaches in Galilee

    And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • Симон и бывшие с ним пошли за Ним
  • And Simon and those who were with him searched for him,
  • и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
  • and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
  • And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
  • And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
  • Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
  • Jesus Cleanses a Leper

    And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
  • Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
  • And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
  • И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
  • And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
  • и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
  • А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
  • But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

  • ← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025