Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
  • Preaching of John the Baptist

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
  • As it is written in Isaiah the prophet:
    “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
  • «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
  • THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
  • Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
  • John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
  • And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
  • John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
  • И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
  • And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
  • я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
  • “I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
  • Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
  • И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
  • and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
  • Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
  • Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
  • И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
  • And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
  • После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

  • Jesus Preaches in Galilee

    Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
  • As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
  • And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
  • Immediately they left their nets and followed Him.
  • И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
  • Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
  • Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
  • И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
  • They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
  • И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
  • They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
  • Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
  • оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
  • saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
  • And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
  • Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
  • И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
  • They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
  • Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
  • Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

  • Crowds Healed

    And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
  • Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
  • Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
  • And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
  • При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
  • When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
  • И весь город собрался к дверям.
  • And the whole city had gathered at the door.
  • И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
  • And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
  • А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
  • In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
  • Симон и бывшие с ним пошли за Ним
  • Simon and his companions searched for Him;
  • и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
  • they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
  • He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
  • И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
  • And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
  • Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
  • And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
  • Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
  • And He sternly warned him and immediately sent him away,
  • и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
  • and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
  • А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
  • But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

  • ← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025