Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
  • как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
  • as it is written in Isaiah the prophet:
    “I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”c
  • «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
  • “a voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’ ”d
  • Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
  • And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
  • The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  • Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
  • John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
  • And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
  • I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
  • И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
  • The Baptism and Testing of Jesus

    At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
  • Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
  • And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
  • Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
  • At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
  • and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
  • Jesus Announces the Good News

    After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
  • “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
  • Jesus Calls His First Disciples

    As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
  • “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
  • At once they left their nets and followed him.
  • И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
  • When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
  • Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
  • The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
  • Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
  • оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
  • “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
  • “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
  • Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
  • The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
  • И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
  • The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
  • И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
  • News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
  • Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
  • Jesus Heals Many

    As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
  • Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
  • So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  • При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
  • That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • И весь город собрался к дверям.
  • The whole town gathered at the door,
  • И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
  • and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  • А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
  • Jesus Prays in a Solitary Place

    Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • Симон и бывшие с ним пошли за Ним
  • Simon and his companions went to look for him,
  • и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
  • and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
  • Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
  • И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
  • So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
  • Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
  • Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
  • Jesus sent him away at once with a strong warning:
  • и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
  • “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
  • Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

  • ← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025