Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
  • As it is written in [a]the Prophets:
    “Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.”
  • «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
  • “The voice of one crying in the wilderness:
    ‘Prepare the way of the Lord;
    Make His paths straight.’ ”
  • Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
  • John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
  • И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
  • Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
  • Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
  • And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
  • я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
  • I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
  • John Baptizes Jesus

    It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
  • И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
  • And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
  • И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
  • Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
  • Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
  • Satan Tempts Jesus

    Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
  • И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
  • And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
  • После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
  • Jesus Begins His Galilean Ministry

    Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
  • и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
  • Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
  • Four Fishermen Called as Disciples

    And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
  • Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
  • They immediately left their nets and followed Him.
  • И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
  • When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
  • и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
  • And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
  • Jesus Casts Out an Unclean Spirit

    Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
  • And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
  • Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
  • оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
  • saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
  • But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
  • Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
  • And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
  • И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
  • Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
  • And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
  • Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
  • But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
  • Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
  • So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
  • При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
  • Many Healed After Sabbath Sunset

    At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
  • И весь город собрался к дверям.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
  • Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
  • А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
  • Preaching in Galilee

    Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
  • Симон и бывшие с ним пошли за Ним
  • And Simon and those who were with Him searched for Him.
  • и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
  • When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
  • But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
  • И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
  • And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
  • Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
  • Jesus Cleanses a Leper

    Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
  • Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
  • As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
  • И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
  • And He strictly warned him and sent him away at once,
  • и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
  • А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
  • However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

  • ← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025