Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
  • Teaching About Divorce

    And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
  • And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
  • Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
  • He answered them, “What did Moses command you?”
  • Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
  • They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
  • And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
  • But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • Посему оставит человек отца своего и мать
  • ‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,a
  • и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
  • and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh.
  • Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
  • What therefore God has joined together, let not man separate.”
  • В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
  • And in the house the disciples asked him again about this matter.
  • Он сказал им: кто разведётся с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от неё;
  • And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
  • и если жена разведётся с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
  • and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
  • Let the Children Come to Me

    And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
  • But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
  • Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
  • Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
  • And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • The Rich Young Man

    And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
  • And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • Знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обижай», «почитай отца твоего и мать».
  • You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
  • Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
  • And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостаёт: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
  • And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • Он же, смутившись от сего слова, отошёл с печалью, потому что у него было большое имение.
  • Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
  • And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
  • And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it isb to enter the kingdom of God!
  • Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
  • And they were exceedingly astonished, and said to him,c “Then who can be saved?”
  • Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
  • Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
  • И начал Пётр говорить Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
  • Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
  • Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
  • и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестёр, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
  • who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
  • Многие же будут первые последними, и последние первыми.
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шёл впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
  • Jesus Foretells His Death a Third Time

    And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
  • saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
  • и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
  • And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чём попросим.
  • The Request of James and John

    And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
  • And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
  • And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
  • Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
  • Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
  • And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
  • а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано.
  • but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
  • И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
  • And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
  • Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
  • And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
  • But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,d
  • и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
  • and whoever would be first among you must be slavee of all.
  • Ибо и Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
  • And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Многие заставляли его молчать; но он ещё более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
  • And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовёт тебя.
  • And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”
  • Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришёл к Иисусу.
  • And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
  • Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
  • And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
  • Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошёл за Иисусом по дороге.
  • And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.

  • ← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025