Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
  • Jesus’ Teaching about Divorce

    Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
  • Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
  • Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
  • Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
  • And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
  • They said, “Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY.”
  • Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
  • But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
  • “But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
  • Посему оставит человек отца своего и мать
  • “FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
  • и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
  • AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
  • Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
  • “What therefore God has joined together, let no man separate.”
  • В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
  • In the house the disciples began questioning Him about this again.
  • Он сказал им: кто разведётся с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от неё;
  • And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
  • и если жена разведётся с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
  • and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
  • Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

  • Jesus Blesses Little Children

    And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
  • Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
  • But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
  • “Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.
  • И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
  • And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
  • Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

  • The Rich Young Ruler

    As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
  • And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  • Знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обижай», «почитай отца твоего и мать».
  • “You know the commandments, ‘DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
  • Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
  • And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
  • Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостаёт: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
  • Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • Он же, смутившись от сего слова, отошёл с печалью, потому что у него было большое имение.
  • But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
  • И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
  • And Jesus, looking around, said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
  • Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
  • The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
  • “It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
  • They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”
  • Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
  • Looking at them, Jesus said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
  • И начал Пётр говорить Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
  • Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
  • Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
  • Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
  • и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестёр, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
  • but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
  • Многие же будут первые последними, и последние первыми.
  • “But many who are first will be last, and the last, first.”
  • Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шёл впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

  • Jesus’ Sufferings Foretold

    They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
  • вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
  • saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
  • и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
  • “They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
  • Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чём попросим.
  • James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
  • And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
  • They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
  • Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
  • But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
  • They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
  • а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано.
  • “But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
  • И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
  • Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
  • Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
  • Calling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
  • Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
  • “But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
  • и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
  • and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
  • Ибо и Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
  • “For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.

  • Bartimaeus Receives His Sight

    Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
  • Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
  • When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Многие заставляли его молчать; но он ещё более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
  • Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовёт тебя.
  • And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
  • Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришёл к Иисусу.
  • Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
  • Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
  • And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”
  • Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошёл за Иисусом по дороге.
  • And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

  • ← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025