Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
Jesus Comes to Jerusalem as King
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдёте привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
И если кто скажет вам: «что вы это делаете?» — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлёт его сюда.
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете ослёнка?
some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
И привели ослёнка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
“Blessed is the coming kingdom of our father David!”
“Hosanna in the highest heaven!”
“Hosanna in the highest heaven!”
И вошёл Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Jesus Curses a Fig Tree and Clears the Temple Courts
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошёл, не найдёт ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашёл, кроме листьев, ибо ещё не время было собирания смокв.
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
и не позволял, чтобы кто пронёс через храм какую-либо вещь.
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
И учил их, говоря: не написано ли: «дом Мой домом молитвы наречётся для всех народов»? а вы сделали его вертепом разбойников.
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
И, вспомнив, Пётр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!”
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: «поднимись и ввергнись в море», и не усомнится в сердце своём, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
The Authority of Jesus Questioned
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
“By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
John’s baptism — was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
Они рассуждали между собою: если скажем: «с небес», — то Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
а сказать: «от человеков» — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
But if we say, ‘Of human origin’ . . . ” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)