Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

Синодальный перевод

Переклад Турконяка

  • И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
  • Ісус почав промовляти до них у притчах. Один чоловік насадив виноградник, зробив огорожу, зладнав виноградну давильню [1] , збудував башту і, передавши все винарям, від’їхав.
  • И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
  • У певний час він послав раба до винарів узяти від винарів частину з врожаю виноградника.
  • Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
  • А вони, схопивши його, побили й відіслали ні з чим.
  • Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
  • І він знову послав до них іншого раба, — і цьому побили голову та зневажили.
  • И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
  • І він послав ще одного, а того вони вбили. Отак і інших: деяких били, інших убивали.
  • Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
  • Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують!
  • Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
  • Але ті винарі вирішили між собою: Це ж спадкоємець! Давайте його вб’ємо — і спадщина буде наша!
  • И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
  • І, схопивши, вони вбили його й викинули з виноградника.
  • Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
  • Отже, що зробить господар виноградника? Він прийде і вигубить винарів, а виноградник віддасть іншим.
  • Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
  • Хіба не читали ви цього Писання: Камінь, що його відкинули будівничі, наріжним каменем став!
  • это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
  • Від Господа сталося це, і воно є дивним в очах наших!
  • И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
  • І вони шукали нагоди Його схопити, бо зрозуміли, що цю притчу сказав Він про них, але боялися юрби. Тож, залишивши Його, відійшли.
  • И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
  • І вони послали до Нього деяких з фарисеїв та іродіян, щоб ті впіймали Його на слові.
  • Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
  • Ті підійшли, та й кажуть Йому: Учителю, знаємо, що Ти справедливий, ні на кого не зважаєш, на людське обличчя не дивишся, а правдиво навчаєш доріг Божих. Чи годиться давати податок кесареві, чи ні? Давати нам чи не давати?
  • Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
  • Він же, знаючи їхнє лицемірство, сказав їм: Чому ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені динарій, щоб Я його побачив.
  • Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
  • І вони принесли. А Він каже їм: Чий це образ і напис? І вони відповіли Йому: Кесаря.
  • Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
  • Тоді Ісус сказав їм: Кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові! І вони дивувалися з Нього.
  • Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
  • І прийшли до Нього садукеї [2] , — ті, які кажуть, нібито немає воскресіння, — і запитують Його, кажучи:
  • Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
  • Учителю, Мойсей написав нам, що коли в когось помре брат і залишить дружину, а дітей не залишить, то нехай візьме брат дружину померлого, та й відновить потомство своєму братові.
  • Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
  • Було сім братів. Перший узяв дружину, але помер, не залишивши дітей.
  • Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
  • Другий узяв її, і він помер, не залишивши дітей; і третій також.
  • Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
  • І [взяли її] так семеро, — і не залишили по собі потомства. Після всіх померла й жінка.
  • Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
  • У воскресінні, коли вони воскреснуть, кому з них буде вона дружиною? Адже семеро її мали за дружину!
  • Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
  • Ісус сказав їм: Хіба не тому ви помиляєтеся, що не знаєте ні Писання, ні Божої сили?
  • Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
  • Адже коли воскреснуть із мертвих, то не одружуються і не виходять заміж, але є такими, як ангели на небі.
  • А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
  • А про мертвих, які воскресають, хіба ви не читали в книгах Мойсея про те, що сказав йому Бог біля куща: Я — Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова?
  • Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
  • Він — Бог не мертвих, а живих! [Отже], ви дуже помиляєтеся!
  • Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
  • А один із книжників, почувши їхню суперечку і побачивши, як добре Він їм відповів, підійшов і запитав Його: Яка заповідь є першою з усіх?
  • Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
  • Ісус відповів: Перша є: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — єдиний Господь.
  • и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
  • І ще: Любитимеш Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією своєю душею, і всім своїм розумом, і всією своєю силою. [Це перша заповідь].
  • Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
  • [І друга, подібна до неї]: Любитимеш свого ближнього, як самого себе! Іншої, більшої заповіді від цих немає.
  • Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
  • І сказав Йому книжник: Добре, Учителю, по правді відповів Ти, що Бог є один і немає іншого, крім Нього,
  • и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
  • і що любити Його всім серцем, усім розумом, [усією душею], усією силою, і що любити ближнього, як себе самого, — це більше за всякі всепалення [3] та жертви.
  • Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
  • А Ісус, побачивши, що він розумно відповів, сказав йому: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не наважувався Його більше запитувати.
  • Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
  • І у відповідь Ісус, навчаючи в храмі, сказав: Як можуть книжники говорити, що Христос є Син Давидів?
  • Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • Сам Давид промовив під впливом Святого Духа: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги.
  • Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
  • Сам Давид називає Його Господом, то як же Він може бути його сином? І багато людей слухали Його з насолодою.
  • И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
  • І Він казав у навчанні Своєму: Стережіться книжників, які люблять проходжуватися в довгих шатах, приймати вітання на майданах,
  • сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
  • перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах;
  • сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
  • які поглинають доми вдовиць, але довго напоказ моляться, — вони дістануть найсуворіший присуд!
  • И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
  • Сівши напроти скарбниці, Він дивився, як люди кидають мідяки до скарбниці. Численні багатії вкидали чимало.
  • Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
  • І підійшла одна бідна вдова, і вкинула дві лепти, тобто кодрант [4].
  • Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
  • І, покликавши Своїх учнів, Він сказав їм: Запевняю вас, що ця бідна вдова вкинула більше за всіх тих, які кидали тут до скарбниці,
  • ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.
  • бо всі кидали з надлишку, а вона дала зі своєї убогості все, що мала, весь свій прожиток.

  • ← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025