Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
  • Jesus Anointed at Bethany

    Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
  • но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
  • “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
  • И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокажённого, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
  • While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
  • Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
  • Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
  • Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на неё.
  • It could have been sold for more than a year’s wagesa and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • Но Иисус сказал: оставьте её; что её смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
  • “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
  • The poor you will always have with you,b and you can help them any time you want. But you will not always have me.
  • Она сделала, что могла: предварила помазать тело Моё к погребению.
  • She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
  • Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие, в целом мире, сказано будет, в память её, и о том, что она сделала.
  • Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
  • И пошёл Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
  • Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
  • Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
  • They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
  • В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдём и приготовим.
  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
  • И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним,
  • So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • и, куда он войдёт, скажите хозяину дома того: «Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
  • Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
  • He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
  • И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
  • The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
  • When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
  • И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
  • While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
  • Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
  • They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
  • Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
  • “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
  • Впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы тому человеку не родиться.
  • The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Моё.
  • While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
  • И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из неё все.
  • Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
  • “This is my blood of thec covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
  • “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
  • When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы».
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:
    “ ‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’d
  • По воскресении же Моём, Я предварю вас в Галилее.
  • But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • Пётр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
  • Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
  • И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
  • “Truly I tell you,” Jesus answered, “today — yes, tonight — before the rooster crows twicee you yourself will disown me three times.”
  • Но он ещё с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
  • But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
  • Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
  • Gethsemane

    They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
  • He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
  • “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
  • И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
  • Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
  • и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
  • “Abba,f Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
  • Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
  • Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
  • Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
  • Once more he went away and prayed the same thing.
  • И, возвратившись, опять нашёл их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
  • When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  • И приходит в третий раз и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? Кончено, пришёл час: вот, предаётся Сын Человеческий в руки грешников.
  • Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
  • Встаньте, пойдём; вот, приблизился предающий Меня.
  • Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • И тотчас, как Он ещё говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
  • Jesus Arrested

    Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
  • Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
  • Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
  • И, придя, тотчас подошёл к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
  • Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
  • А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
  • The men seized Jesus and arrested him.
  • Один же из стоявших тут извлёк меч, ударил раба первосвященникова и отсёк ему ухо.
  • Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  • Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
  • “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
  • Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
  • Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • Тогда, оставив Его, все бежали.
  • Then everyone deserted him and fled.
  • Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
  • A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
  • Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
  • he fled naked, leaving his garment behind.
  • И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
  • Пётр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
  • Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
  • Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
  • The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
  • Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
  • Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
  • И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
  • Then some stood up and gave this false testimony against him:
  • мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный».
  • “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ”
  • Но и такое свидетельство их не было достаточно.
  • Yet even then their testimony did not agree.
  • Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
  • Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
  • But Jesus remained silent and gave no answer.
    Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
  • “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
  • Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что ещё нам свидетелей?
  • The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
  • Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
  • “You have heard the blasphemy. What do you think?”
    They all condemned him as worthy of death.
  • И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лицо, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
  • Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • Когда Пётр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
  • Peter Disowns Jesus

    While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • и, увидев Петра, греющегося, и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
  • When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.
    “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • Но он отрёкся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
  • But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.g
  • Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
  • When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • Он опять отрёкся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твоё сходно.
  • Again he denied it.
    After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
  • Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
  • He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
  • Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели петух пропоёт дважды, трижды отречёшься от Меня»; и начал плакать.
  • Immediately the rooster crowed the second time.h Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twicei you will disown me three times.” And he broke down and wept.

  • ← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025