Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
  • И первосвященники обвиняли Его во многом.
  • And the chief priests accused him urgently.
  • Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
  • Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
  • But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
  • На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
  • Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  • Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
  • And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
  • Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
  • Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
  • for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
  • Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
  • Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
  • Они опять закричали: распни Его.
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
  • And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
  • Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
  • А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  • And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
  • и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  • And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  • And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
  • Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
  • And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  • The Crucifixion

    And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
  • И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
  • And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
  • И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  • And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
  • Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  • And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
  • Был час третий, и распяли Его.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
  • And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
  • С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
  • And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
  • И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
  • [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
  • Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
  • And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
  • спаси Себя Самого и сойди со креста.
  • save thyself, and descend from the cross.
  • Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  • In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  • Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
  • The Death of Jesus

    And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
  • and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
  • And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
  • А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
  • And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
  • Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  • And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
  • И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  • And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
  • Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  • And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
  • Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
  • And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  • who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
  • И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
  • The Burial of Jesus

    And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
  • Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  • And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
  • And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  • And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
  • Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
  • And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025