Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Jesus Delivered to Pilate
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
The Crucifixion
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
Jesus Is Buried
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.