Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • И первосвященники обвиняли Его во многом.
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • Они опять закричали: распни Его.
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • Был час третий, и распяли Его.
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • спаси Себя Самого и сойди со креста.
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025