Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • И первосвященники обвиняли Его во многом.
  • The chief priests accused him of many things.
  • Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • Они опять закричали: распни Его.
  • “Crucify him!” they shouted.
  • Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • Был час третий, и распяли Его.
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
  • [28] a
  • Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • спаси Себя Самого и сойди со креста.
  • come down from the cross and save yourself!”
  • Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  • Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025