Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
— Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;