Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 3) | (От Марка 5) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошёл в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
  • The Parable of the Sower

    Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
  • И учил их притчами много, и в учении Своём говорил им:
  • He taught them many things by parables, and in his teaching said:
  • слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
  • “Listen! A farmer went out to sow his seed.
  • и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
  • As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
  • Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
  • But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
  • Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошёл и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
  • Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.”
  • И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
  • When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним всё бывает в притчах;
  • He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
  • так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
  • so that,
    “ ‘they may be ever seeing but never perceiving,
    and ever hearing but never understanding;
    otherwise they might turn and be forgiven!’a
  • И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
  • Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
  • Сеятель слово сеет.
  • The farmer sows the word.
  • Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
  • Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
  • Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
  • Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
  • но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
  • But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • Посеянное в тернии означает слышащих слово,
  • Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
  • но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
  • but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
  • А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
  • Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop — some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.”
  • И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить её под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить её на подсвечнике?
  • A Lamp on a Stand

    He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
  • Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаённого, что не вышло бы наружу.
  • For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
  • Если кто имеет уши слышать, да слышит!
  • If anyone has ears to hear, let them hear.”
  • И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
  • “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you — and even more.
  • Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
  • Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”
  • И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
  • The Parable of the Growing Seed

    He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
  • и спит, и встаёт ночью и днём; и как семя всходит и растёт, не знает он,
  • Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
  • All by itself the soil produces grain — first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
  • Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
  • As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
  • И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
  • The Parable of the Mustard Seed

    Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
  • Оно — как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
  • It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
  • а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
  • Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
  • И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать.
  • With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял всё.
  • He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
  • Jesus Calms the Storm

    That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
  • Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.
  • A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
  • Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”
  • И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
  • He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
  • He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
  • They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”

  • ← (От Марка 3) | (От Марка 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025