Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
The Gerasene Demoniac
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
And they began to implore Him to leave their region.
И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Miracles and Healing
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse —
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
And He looked around to see the woman who had done this.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.