Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
  • A Demon-Possessed Man Healed

    Then they came to the other side of the sea, to the country of the [a]Gadarenes.
  • И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
  • And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  • он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
  • who had his dwelling among the tombs; and no one could bind [b]him, not even with chains,
  • потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
  • because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
  • всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
  • And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
  • увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
  • When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
  • And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore[c] You by God that You do not torment me.”
  • Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
  • For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
  • Then He asked him, “What is your name?”
    And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
  • И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
  • Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • Паслось же там при горе большое стадо свиней.
  • Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
  • И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
  • So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
  • And [d]at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
  • Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
  • So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
  • Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
  • Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
  • And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
  • И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
  • Then they began to plead with Him to depart from their region.
  • И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
  • And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
  • Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
  • However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
  • And he departed and began to proclaim in [e]Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
  • Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
  • И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
  • And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
  • and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
  • So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
  • Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
  • много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
  • and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
  • услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
  • When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
  • ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
  • For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
  • И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the [f]affliction.
  • В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
  • And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
  • Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
  • But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
  • And He looked around to see her who had done this thing.
  • Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
  • But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
  • While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
  • As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
  • Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw [g]a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
  • When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
  • And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
  • И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
  • Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
  • Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
  • И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
  • But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.

  • ← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025