Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Сучасний переклад
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Та Ісус і далі видивлявся, хто це зробив.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.