Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
  • And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
  • Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
  • Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
  • Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
  • But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
  • И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
  • And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
  • И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
  • And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
  • И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
  • The Ministry of the Twelve

    And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
  • И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
  • and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
  • но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
  • but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
  • И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
  • And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
  • И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
  • And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
  • Они пошли и проповедовали покаяние;
  • And they went forth and preached that they should repent;
  • изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
  • and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
  • Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
  • The Beheading of John

    And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
  • Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
  • And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
  • Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
  • But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
  • Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
  • For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
  • Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
  • For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
  • Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
  • But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
  • Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
  • for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
  • Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
  • And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
  • дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
  • and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
  • и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
  • And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
  • Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
  • And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
  • И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
  • Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
  • And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
  • И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
  • And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
  • Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
  • and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
  • Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
  • And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
  • И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
  • Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
  • And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
  • И отправились в пустынное место в лодке одни.
  • And they went away apart into a desert place by ship.
  • Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
  • And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
  • Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
  • And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
  • И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
  • And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
  • отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
  • send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
  • Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
  • And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
  • Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
  • And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
  • Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
  • And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
  • И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
  • And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
  • Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
  • And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
  • И ели все, и насытились.
  • And they all ate and were satisfied.
  • И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
  • And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
  • Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
  • And those that ate of the loaves were five thousand men.
  • И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
  • Jesus Walks on Water

    And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
  • И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
  • And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
  • Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
  • And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
  • И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
  • And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
  • Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
  • But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
  • Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  • For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
  • И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
  • And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
  • ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
  • for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
  • И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
  • Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
  • And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
  • обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
  • they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
  • И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
  • And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.

  • ← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025