Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
  • And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
  • Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
  • Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
  • And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
  • И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
  • And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
  • И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
  • And he marveled because of their unbelief.
    And he went about among the villages teaching.
  • И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
  • И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
  • He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
  • но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
  • but to wear sandals and not put on two tunics.a
  • И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
  • And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
  • И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
  • And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
  • Они пошли и проповедовали покаяние;
  • So they went out and proclaimed that people should repent.
  • изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
  • And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
  • Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
  • The Death of John the Baptist

    King Herod heard of it, for Jesus’b name had become known. Somec said, “John the Baptistd has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
  • Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
  • But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
  • Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
  • But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
  • Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
  • For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
  • Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
  • For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
  • And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
  • Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
  • for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
  • Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
  • But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
  • дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
  • For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
  • и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
  • And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
  • Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
  • And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
  • И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
  • And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
  • И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
  • And immediately the king sent an executioner with orders to bring John’se head. He went and beheaded him in the prison
  • Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
  • and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
  • Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
  • When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
  • И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
  • Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
  • And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
  • И отправились в пустынное место в лодке одни.
  • And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
  • Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
  • Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
  • И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
  • And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
  • отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
  • Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
  • But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denariif worth of bread and give it to them to eat?”
  • Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
  • And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
  • Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
  • Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
  • И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
  • So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
  • Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
  • And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
  • И ели все, и насытились.
  • And they all ate and were satisfied.
  • И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
  • And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
  • Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
  • And those who ate the loaves were five thousand men.
  • И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
  • And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
  • Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
  • And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
  • И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
  • And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the nightg he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
  • Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
  • but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
  • Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  • for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
  • And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
  • for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
  • Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
  • And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
  • обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
  • and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
  • И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
  • And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

  • ← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025