Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
Teaching at Nazareth
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
“Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
And He wondered at their unbelief.
And He was going around the villages teaching.
And He was going around the villages teaching.
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
The Twelve Sent Out
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt —
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
“Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
John’s Fate Recalled
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
И отправились в пустынное место в лодке одни.
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
Five Thousand Fed
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
Healing at Gennesaret
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.