Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
A Prophet Without Honor
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve
Then Jesus went around teaching from village to village.
Then Jesus went around teaching from village to village.
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
Others said, “He is Elijah.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
“The head of John the Baptist,” she answered.
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
И отправились в пустынное место в лодке одни.
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
“How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
The number of the men who had eaten was five thousand.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
because they all saw him and were terrified.
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.