Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
Jesus Rejected at Nazareth
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, “Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?”
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
And he was amazed at their unbelief.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
“Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
Они пошли и проповедовали покаяние;
So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.
Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip’s wife, but Herod had married her.
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless,
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
Herodias’s chance finally came on Herod’s birthday. He gave a party for his high government officials, army officers, and the leading citizens of Galilee.
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
He even vowed, “I will give you whatever you ask, up to half my kingdom!”
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,
Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
Jesus Feeds Five Thousand
The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
“How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
Jesus Walks on Water
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
and climbed out. The people recognized Jesus at once,
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Wherever he went — in villages, cities, or the countryside — they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.