Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
  • Followers of Tradition

    The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
  • и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
  • and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
  • Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
  • (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
  • и, придя с торга, не едят, не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
  • and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
  • Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
  • The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
  • Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: «люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
  • And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written:
    ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
    BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • ‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
    TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’
  • Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
  • “Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
  • И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти своё предание?
  • He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
  • Ибо Моисей сказал: «почитай отца своего и мать свою»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • “For Moses said, ‘HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER’; and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH’;
  • А вы говорите: «кто скажет отцу или матери: корван, то есть «дар Богу» то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’
  • тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
  • you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
  • устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое, сему подобное.
  • thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
  • И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

  • The Heart of Man

    After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
  • ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
  • there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
  • Если кто имеет уши слышать, да слышит!
  • [“If anyone has ears to hear, let him hear.”]
  • И когда Он от народа вошёл в дом, ученики Его спросили Его о притче.
  • When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
  • Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
  • And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
  • Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
  • because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thus He declared all foods clean.)
  • Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
  • And He was saying, “That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
  • Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
  • “For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
  • кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, —
  • deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
  • всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
  • “All these evil things proceed from within and defile the man.”
  • И, отправившись оттуда, пришёл в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

  • The Syrophoenician Woman

    Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
  • Ибо услышала о Нём женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
  • But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  • а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из её дочери.
  • Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
  • Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
  • But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
  • И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
  • And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
  • И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
  • And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
  • Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошёл к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
  • Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
  • Привели к Нему глухого, косноязычного и просили Его возложить на него руку.
  • They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
  • Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
  • Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  • и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: «отверзись».
  • and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
  • And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
  • И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они ещё более разглашали.
  • And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
  • И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, — и глухих делает слышащими, и немых — говорящими.
  • They were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”

  • ← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025