Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Марка 8:24
-
Синодальный перевод
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья". -
(ru) Новый русский перевод ·
Тот посмотрел вокруг и сказал:
— Вижу людей: словно двигаются деревья. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!" -
(en) King James Bible ·
And he looked up, and said, I see men as trees, walking. -
(en) New International Version ·
He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.” -
(en) English Standard Version ·
And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять. -
(en) New King James Version ·
And he looked up and said, “I see men like trees, walking.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять. -
(ua) Сучасний переклад ·
Чоловік кинув погляд навкруги і відповів: «Я бачу людей. Вони подібні до дерев, що походжають собі». -
(ua) Переклад Огієнка ·
І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. -
(en) New Living Translation ·
The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking. -
(en) New American Standard Bible ·
And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”