Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Марка 8:27
-
Синодальный перевод
И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?" -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их:
— За кого принимают Меня люди? -
(ua) Переклад Хоменка ·
І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?" -
(en) King James Bible ·
Peter's Confession of Christ
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? -
(en) New International Version ·
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?” -
(en) English Standard Version ·
Peter Confesses Jesus as the Christ
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?” -
(ua) Переклад Турконяка ·
І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають? -
(en) New King James Version ·
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде? -
(ua) Сучасний переклад ·
Ісус і Його учні подалися до поселень довкола Кесарії Пилипової. Й по дорозі Він запитав учнів: «Що кажуть люди — хто Я?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“ -
(en) New Living Translation ·
Peter’s Declaration about Jesus
Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?” -
(en) Darby Bible Translation ·
Peter's Confession of Christ
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? -
(en) New American Standard Bible ·
Peter’s Confession of Christ
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”