Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Jesus Feeds the Four Thousand
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
“I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
“How many loaves do you have?” Jesus asked.
“Seven,” they replied.
“Seven,” they replied.
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
About four thousand were present. After he had sent them away,
И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
The Yeast of the Pharisees and Herod
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
“Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
“Twelve,” they replied.
“Twelve,” they replied.
А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
They answered, “Seven.”
They answered, “Seven.”
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты — Христос.
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
Peter answered, “You are the Messiah.”
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
Jesus warned them not to tell anyone about him.
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Jesus Predicts His Death
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
The Way of the Cross
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Or what can anyone give in exchange for their soul?
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сём прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”