Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
  • Jesus Feeds Four Thousand

    About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
  • “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
  • If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
  • Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
  • His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
  • Jesus asked, “How much bread do you have?”
    “Seven loaves,” they replied.
  • Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
  • So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
  • Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
  • A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
  • They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
  • There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
  • И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
  • Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
  • Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

  • Pharisees Demand a Miraculous Sign

    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
  • When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
  • И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
  • So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
  • При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

  • Yeast of the Pharisees and Herod

    But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
  • А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
  • As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
  • И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
  • At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
  • Jesus knew what they were saying, so he said, “Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
  • Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
  • ‘You have eyes — can’t you see? You have ears — can’t you hear?’a Don’t you remember anything at all?
  • Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
  • When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?”
    “Twelve,” they said.
  • А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
  • “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?”
    “Seven,” they said.
  • И сказал им: как же не разумеете?
  • “Don’t you understand yet?” he asked them.
  • Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.

  • Jesus Heals a Blind Man

    When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
  • Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
  • Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
  • The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
  • Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
  • Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
  • И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
  • Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

  • Peter’s Declaration about Jesus

    Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
  • Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
  • Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты — Христос.
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
    Peter replied, “You are the Messiah.b
  • И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
  • But Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

  • Jesus Predicts His Death

    Then Jesus began to tell them that the Son of Manc must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead.
  • И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
  • As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.d
  • Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
  • Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
  • Then, calling the crowd to join his disciples, he said, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
  • Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
  • And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?e
  • Или какой выкуп даст человек за душу свою?
  • Is anything worth more than your soul?
  • Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сём прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
  • If anyone is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in the glory of his Father with the holy angels.”

  • ← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025