Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Луки 1:29
-
Синодальный перевод
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить. -
(ru) Новый русский перевод ·
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання. -
(en) King James Bible ·
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. -
(en) New International Version ·
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. -
(en) English Standard Version ·
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння. -
(en) New Living Translation ·
Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean. -
(en) Darby Bible Translation ·
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be. -
(en) New American Standard Bible ·
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.