Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
  • Introduction

    Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
  • They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
  • то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
  • Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
  • чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
  • so you can be certain of the truth of everything you were taught.
  • Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

  • The Birth of John the Baptist Foretold

    When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
  • Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
  • Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
  • У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
  • They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
  • Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
  • One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
  • по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
  • As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
  • а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
  • While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
  • тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
  • While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
  • Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
  • Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
  • Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
  • But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
  • и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
  • You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
  • for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
  • и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
  • And he will turn many Israelites to the Lord their God.
  • и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
  • He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
  • И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
  • Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
  • Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
  • Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
  • и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
  • But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
  • Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
  • Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
  • When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
  • When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
  • После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
  • Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
  • так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
  • “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
  • к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
  • to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
  • Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
  • Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
  • Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
  • “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
  • и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
  • You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
  • Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
  • He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
  • и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
  • And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
  • Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
  • Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
  • Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
  • The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
  • Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
  • What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
  • ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
  • For the word of God will never fail.g
  • Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
  • Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
  • Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

  • Mary Visits Elizabeth

    A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
  • и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
  • where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
  • Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
  • At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
  • Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
  • И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
  • Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
  • Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
  • When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
  • И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
  • You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
  • И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

  • The Magnificat: Mary’s Song of Praise

    Mary responded,
    “Oh, how my soul praises the Lord.
  • и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • How my spirit rejoices in God my Savior!
  • что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
  • For he took notice of his lowly servant girl,
    and from now on all generations will call me blessed.
  • что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
  • For the Mighty One is holy,
    and he has done great things for me.
  • и милость Его в роды родов к боящимся Его;
  • He shows mercy from generation to generation
    to all who fear him.
  • явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
  • His mighty arm has done tremendous things!
    He has scattered the proud and haughty ones.
  • низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
  • He has brought down princes from their thrones
    and exalted the humble.
  • алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
  • He has filled the hungry with good things
    and sent the rich away with empty hands.
  • воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
  • He has helped his servant Israel
    and remembered to be merciful.
  • как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
  • For he made this promise to our ancestors,
    to Abraham and his children forever.”
  • Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
  • Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
  • Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
  • И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
  • And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
  • When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
  • На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
  • But Elizabeth said, “No! His name is John!”
  • И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
  • “What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
  • И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
  • So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
  • He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
  • И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
  • Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
  • И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
  • Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
  • Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
  • И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

  • Zechariah’s Prophecy

    Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
  • благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
  • “Praise the Lord, the God of Israel,
    because he has visited and redeemed his people.
  • и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
  • He has sent us a mighty Saviorh
    from the royal line of his servant David,
  • как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
  • just as he promised
    through his holy prophets long ago.
  • что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
  • Now we will be saved from our enemies
    and from all who hate us.
  • сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
  • He has been merciful to our ancestors
    by remembering his sacred covenant —
  • клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
  • the covenant he swore with an oath
    to our ancestor Abraham.
  • небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
  • We have been rescued from our enemies
    so we can serve God without fear,
  • служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
  • in holiness and righteousness
    for as long as we live.
  • И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
  • “And you, my little son,
    will be called the prophet of the Most High,
    because you will prepare the way for the Lord.
  • дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
  • You will tell his people how to find salvation
    through forgiveness of their sins.
  • по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
  • Because of God’s tender mercy,
    the morning light from heaven is about to break upon us,i
  • просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    and to guide us to the path of peace.”
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
  • John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.

  • ← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025