Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
  • Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
  • как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
  • як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
  • то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
  • вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
  • чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
  • щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
  • Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
  • Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
  • Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
  • Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
  • У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
  • Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
  • Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
  • І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
  • по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
  • згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
  • а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
  • А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
  • тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
  • Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
  • Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
  • Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
  • Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
  • Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
  • и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
  • І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
  • ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
  • бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
  • и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
  • і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
  • и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
  • І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
  • И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
  • Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
  • Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
  • Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
  • и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
  • Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
  • Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
  • Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
  • Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
  • А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
  • А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
  • После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
  • Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
  • так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
  • “Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
  • В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
  • Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
  • к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
  • до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
  • Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
  • Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
  • Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
  • Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
  • И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
  • Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
  • и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
  • Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
  • Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
  • Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
  • и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
  • і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
  • Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
  • А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
  • Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
  • Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
  • Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
  • Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
  • ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
  • нічого бо немає неможливого в Бога.”
  • Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
  • Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
  • Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
  • Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
  • и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
  • Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
  • Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
  • І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
  • и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
  • і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
  • И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
  • І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
  • Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
  • Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
  • И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
  • Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
  • И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
  • І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
  • и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
  • что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
  • бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
  • что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
  • Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
  • и милость Его в роды родов к боящимся Его;
  • Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
  • явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
  • Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
  • низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
  • Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
  • алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
  • наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
  • воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
  • Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
  • как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
  • як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
  • Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
  • Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
  • Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
  • Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
  • И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
  • Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
  • В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
  • Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
  • На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
  • його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
  • И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
  • Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
  • И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
  • І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
  • Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
  • І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
  • И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
  • Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
  • И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
  • Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
  • Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
  • И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
  • А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
  • благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
  • “Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
  • и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
  • і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
  • как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
  • як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
  • что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
  • що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
  • сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
  • що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
  • клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
  • клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
  • небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
  • що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
  • служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
  • у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
  • И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
  • А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
  • дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
  • дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
  • по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
  • завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
  • просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
  • щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
  • Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.

  • ← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025