Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
Jesus Sends Out the Seventy-Two
Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
В какой дом войдёте, сперва говорите: «мир дому сему»;
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: «приблизилось к вам Царствие Божие».
and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
Если же придёте в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
«и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие».
Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
Woe to the Unrepentant
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься.
And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоём.
The Seventy-Two Return with Joy
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твоё благоволение.
Jesus' Prayer of Thanksgiving
In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
The Parable of the Good Samaritan
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».
But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
На это сказал Иисус: некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
Также и левит, быв на том месте, подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
Самарянин же некто, проезжая, нашёл на него и, увидев его, сжалился
But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём;
and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: «позаботься о нём; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе».
And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.
В продолжение пути их пришёл Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
Martha and Mary
And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;