Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

Синодальный перевод

New International Version

  • После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицом Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  • и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
  • He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
  • Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
  • Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • В какой дом войдёте, сперва говорите: «мир дому сему»;
  • “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
  • If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
  • Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
  • “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: «приблизилось к вам Царствие Божие».
  • Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Если же придёте в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
  • But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • «и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие».
  • ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
  • But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься.
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b
  • Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
  • “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоём.
  • The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
  • He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
  • I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  • однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
  • However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твоё благоволение.
  • At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцом Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
  • Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
  • For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
  • И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • The Parable of the Good Samaritan

    On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
  • “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
  • Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».
  • He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
  • “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
  • But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • На это сказал Иисус: некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
  • In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  • По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
  • A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • Также и левит, быв на том месте, подошёл, посмотрел и прошёл мимо.
  • So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Самарянин же некто, проезжая, нашёл на него и, увидев его, сжалился
  • But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём;
  • He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: «позаботься о нём; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе».
  • The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
  • Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
  • “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
  • Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
  • The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
    Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • В продолжение пути их пришёл Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
  • At the Home of Martha and Mary

    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
  • She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
  • But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
  • Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
  • “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.
  • but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”

  • ← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025