Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
  • Parable of the Persistent Widow

    And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
  • говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
  • saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
  • В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
  • and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
  • Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
  • And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
  • но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
  • at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
  • И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
  • And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
  • Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
  • And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
  • сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
  • I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
  • Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
  • The Pharisee and Tax Collector

    And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
  • два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
  • Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
  • Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
  • The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
  • пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
  • I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
  • Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
  • And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
  • Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
  • I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
  • Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
  • Jesus Blesses the Children

    And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
  • Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
  • But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
  • Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
  • Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • The Rich Young Ruler

    And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
  • Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
  • But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
  • знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
  • Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
  • Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
  • And he said, All these things have I kept from my youth.
  • Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
  • And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
  • Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
  • But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
  • But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
  • ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
  • for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
  • And those who heard it said, And who can be saved?
  • Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
  • But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
  • Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
  • And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
  • Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
  • And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
  • и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
  • who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
  • Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
  • Jesus Again Predicts His Death

    And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
  • ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
  • for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
  • и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
  • And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
  • Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
  • And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
  • Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
  • Jesus Heals a Blind Beggar

    And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
  • и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
  • And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
  • Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
  • And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
  • Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
  • And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
  • Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
  • And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
  • Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
  • And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
  • чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
  • What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
  • Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
  • And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
  • И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
  • And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

  • ← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025