Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Потом Иисус вошёл в Иерихон и проходил через него.
  • Zacchaeus the Tax Collector

    Jesus entered Jericho and was passing through.
  • И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
  • A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
  • He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
  • Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
  • When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • И он поспешно сошёл и принял Его с радостью.
  • So he came down at once and welcomed him gladly.
  • И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
  • All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
  • But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
  • Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
  • Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
  • ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
  • The Parable of the Ten Minas

    While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • Итак, сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
  • He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: «употребляйте их в оборот, пока я возвращусь».
  • So he called ten of his servants and gave them ten minas.a ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
  • Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: «не хотим, чтобы он царствовал над нами».
  • “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
  • “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • Пришёл первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин».
  • “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • И сказал ему: «хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов».
  • “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
  • Пришёл второй и сказал: «господин! мина твоя принесла пять мин».
  • “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
  • Сказал и этому: «и ты будь над пятью городами».
  • “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
  • Пришёл третий и сказал: «господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
  • “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял».
  • I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • Господин сказал ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
  • “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?»
  • Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • И сказал предстоящим: «возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».
  • “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
  • И сказали ему: «господин! у него есть десять мин».
  • “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
  • «Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
  • врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною».
  • But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”
  • Сказав это, Он пошёл далее, восходя в Иерусалим.
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
  • As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
  • “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
  • Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
  • Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете ослёнка?
  • As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • Они отвечали: он надобен Господу.
  • They replied, “The Lord needs it.”
  • И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на ослёнка, посадили на него Иисуса.
  • They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
  • As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, всё множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
  • When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
  • говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
  • “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”b
    “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
  • “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
  • As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
  • и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
  • and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
  • ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
  • The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
  • и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
  • They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
  • И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нём и покупающих,
  • Jesus at the Temple

    When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • говоря им: написано: «дом Мой есть дом молитвы», а вы сделали его вертепом разбойников.
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’c; but you have made it ‘a den of robbers.’d
  • И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
  • Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
  • и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
  • Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

  • ← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025