Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Луки 2:29
-
Синодальный перевод
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Отпусти же, Господи, теперь раба Своего, как и обещал, чтобы умер я с миром, -
(ru) Новый русский перевод ·
— Владыка! Как Ты и обещал,
теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром, -
(ua) Переклад Хоменка ·
“Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі, -
(en) King James Bible ·
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: -
(ua) Переклад Турконяка ·
Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі, -
(en) New King James Version ·
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
According to Your word; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: -
(ua) Сучасний переклад ·
«Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти, оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння,[7] Яке Ти приготував перед усіма народами. Він — Світло для прозріння поганам і на славу Твоєму народу ізраїльському». -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром, -
(en) New Living Translation ·
“Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
as you have promised. -
(en) Darby Bible Translation ·
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; -
(en) New American Standard Bible ·
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
According to Your word;