Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
  • The Birth of Jesus

    But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
  • Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
  • The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
  • И пошли все записываться, каждый в свой город.
  • And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
  • Пошёл также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
  • and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • записаться с Мариею, обручённою ему женою, которая была беременна.
  • to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
  • Когда же они были там, наступило время родить Ей;
  • And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
  • и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
  • and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
  • В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
  • The Shepherds and Angels

    And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
  • Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
  • And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
  • И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
  • And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
  • ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
  • for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
  • и вот вам знак: вы найдёте Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
  • And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
  • И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
  • слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
  • Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
  • Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чём возвестил нам Господь.
  • And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
  • И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
  • And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
  • Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сём.
  • and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
  • И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
  • And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
  • А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своём.
  • But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
  • И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
  • По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, наречённое Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
  • А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
  • And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
  • как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящён Господу,
  • (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
  • и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
  • Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святой был на нём.
  • The Prophecy of Simeon

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
  • Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
  • And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
  • И пришёл он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
  • And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
  • он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
  • *he* received him into his arms, and blessed God, and said,
  • Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
  • Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
  • ибо видели очи мои спасение Твоё,
  • for mine eyes have seen thy salvation,
  • которое Ты уготовал пред лицом всех народов,
  • which thou hast prepared before the face of all peoples;
  • свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
  • a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
  • Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нём.
  • And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
  • И благословил их Симеон, и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, —
  • And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
  • и Тебе Самой оружие пройдёт душу, — да откроются помышления многих сердец.
  • (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
  • Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
  • The Prophecy of Anna

    And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
  • вдова лет восьмидесяти четырёх, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
  • and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
  • И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нём всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
  • and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
  • И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
  • The Return to Nazareth

    And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нём.
  • And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
  • Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
  • The Boy Jesus at the Temple

    And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
  • И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
  • And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
  • Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
  • and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
  • но думали, что Он идёт с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
  • but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
  • и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
  • and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
  • Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
  • And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
  • все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
  • And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
  • И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
  • And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
  • Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
  • And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
  • Но они не поняли сказанных Им слов.
  • And they understood not the thing that he said to them.
  • И Он пошёл с ними и пришёл в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своём.
  • And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
  • Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
  • And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

  • ← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025