Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
  • Jesus’ Authority Questioned

    Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
  • and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
  • But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
  • крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
  • The baptism of John — was it from heaven or from men?”
  • Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: «с небес», то скажет: «почему же вы не поверили ему?»
  • And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why [a]then did you not believe him?’
  • а если скажем: «от человеков», то весь народ побьёт нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
  • But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • И отвечали: не знаем откуда.
  • So they answered that they did not know where it was from.
  • Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to [b]vinedressers, and went into a far country for a long time.
  • и в своё время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
  • Now at [c]vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
  • Ещё послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
  • Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • И ещё послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
  • And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
  • Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся».
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство его будет наше».
  • But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
  • So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
  • Придёт и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
  • He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.”
    And when they heard it they said, “Certainly not!”
  • Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла»?
  • Then He looked at them and said, “What then is this that is written:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone’?
  • Всякий, кто упадёт на тот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
  • Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
  • And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they [d]feared the people — for they knew He had spoken this parable against them.
  • И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
  • И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лицо, но истинно пути Божию учишь;
  • Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
  • позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
  • Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
  • But He perceived their craftiness, and said to them, [e]“Why do you test Me?
  • Покажите Мне динарий: чьё на нём изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
  • Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?”
    They answered and said, “Caesar’s.”
  • Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • And He said to them, “Render[f] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
  • But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат, имевший жену, и умрёт бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
  • saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
  • Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
  • взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
  • And the second [g]took her as wife, and he died childless.
  • взял её третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
  • Then the third took her, and in like manner the seven [h]also; and they left no children, and died.
  • после всех умерла и жена;
  • Last of all the woman died also.
  • итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели её женою?
  • Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
  • Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
  • Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мёртвых ни женятся, ни замуж не выходят,
  • But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
  • nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • А что мёртвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
  • But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Бог же не есть Бог мёртвых, но живых, ибо у Него все живы.
  • For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
  • На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
  • Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • И уже не смели спрашивать Его ни о чём. Он же сказал им:
  • But after that they dared not question Him anymore.
  • как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
  • а сам Давид говорит в книге псалмов: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • Now David himself said in the Book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
  • Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
  • И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
  • Beware of the Scribes

    Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
  • остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
  • “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
  • who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

  • ← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025